想念

今天我的心情有點悲愁,是因為聽了Ella爺爺過身的新聞 – 大家唔好誤會,我唔係做E迷做傻咗。其實是看到Ella的weibo而令我想起我自己的公公(我係客家人所以爺爺係叫公公). 讀完她的微薄,我就哭了。我好想念我公公,想起我細的時候他帶我返學的日子,我還記得他會同我一齊行路上學,去學校的路程一定會經過幾間小店,公公會買糖仔畀我食。而家這幾間店也不再存在啦,而且如果買糖食都係自己買的。

作天是我的畢業典禮, 真係大個女啦。但想起我公公見唔到我長大,睇唔到我畢業真係有點可惜. 我想起真係好想喊,但喊都係無用,而家只可以在心裏面想他,掛念他吧。其實好後悔細的時候無多D孝順他,但係自己都識講,細時唔識去諗,倒而家太個已經太遲啦。

♥ Veronica ~x

Advertisements

候鳥 Migratory Bird ~

I was listening to some of my old songs the other day and 候鳥 by S.H.E came up on my itunes. 候鳥 has got to be one of my all time favourite S.H.E songs, it’s so beautifully melancholic. Very very beautiful lyrics and melody (penned by Vincent Fang and composed by Jay Chou respectively).

So here i’m sharing the lyrics, both the chinese lyrics and english translations. It’s really a beautiful song that never fails to touch me every time i hear it and it’s been playing in my mind all day. I really recommend listening to this song :) [english translations credits to wackycashew @ jay-chou.net forum]

♥ Veronica ~x

候鳥 (Migratory Bird)

*出海口已經不遠 我丟著空瓶許願
There’s already quite a distance since leaving the seaport; I made a wish as I tossed an empty bottle

海與天連成一線 在沙洲對你埋怨
The sea and sky merged as one; casting the blame on you at the sandbank

蘆葦花白茫一遍 愛過你短暫停留的容顏
Common reed scattered all over in whiteness; (I) have loved your face, which stayed momentarily

南方的冬天
The southern winter

**我的心卻無法事過境遷
But my heart cannot let go and move on

你覓食愛情的那一張臉
You are searching for the visage of love

過境說的永遠 隨著漲潮不見
The farewell bade as (we) crossed the border has disappeared with the high tide

變成我記憶裡的明信片
And become the postcard in my memory

Chorus:
你的愛飛很遠 像候鳥看不見

Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen

在溼地的水面 那傷心亂成一遍
On the wetlands’ water surface, that sorrow turned into disarray

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons

我含淚面向著北邊
I hold back my tears, with my face looking towards the north

Repeat * and **

Chorus:
你的愛飛很遠 像候鳥看不見
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen

在溼地的水面 那傷心亂成一遍
On the wetlands’ water surface, that sorrow turned into disarray

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons

我含淚面向著北邊
I hold back my tears, with my face looking towards the north

***你的愛飛很遠 像候鳥看不見
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen

我站在河岸邊 被樹叢隔離想念
I stand at the riverbank, with my longings separated by the thicket

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons

你往北 向南說再見
You head towards the north, bidding farewell to the south